Ord i verden

No image

Ord som beskriver flyktningestrømmen til Europa, dominerer fjorårets nasjonale ordkåringer. Andre vinnere er delingsøkonomi, et kjønnsnøytralt pronomen og – for første gang – et smilefjes.

AV ERLEND LØNNUM

I Norge kåret Språkrådet det grønne skiftet til årets nyord i 2015. Det viser til omstillingen til et samfunn der vekst og utvikling skjer innenfor naturens tålegrense. Radioprogrammet Språkteigen satte flyktning øverst på sin liste, i tråd med flere andre lands utvalg for fjoråret.

Ord om flukt

Mennesker på flukt har i det siste satt spor i flere europeiske språk. Dansk Sprognævn kåret flygtningestrømme til årets nye ord, «et globalt ord, som er med til at knytte os sammen», ifølge dommerpanelet. Blant kandidatene var også fredsring og grænse samt flere ord knyttet til flyktninger: flygtningehjælp, flygtningekrisen, flygtningepres, flygtningsrettigheder.

I portugisiske og spanske kåringer gikk selve ordet for flyktning – refugiado – av med seieren.

Det gjorde det også i Tyskland, der Gesellschaft für deutsche Sprache satte Flüchtlinge øverst på nyordslisten. Blant ti-på-topp finner vi også durchwinken og Wir schaffen das! «Det å vinke noen videre» handler om at enkelte EU-land lot tusener av flyktninger reise videre til blant annet Tyskland. «Dette klarer vi!» var forbundskansler Angela Merkels uttrykk for at tyskerne skulle klare å ta imot mange flyktninger – med blandet mottagelse.

Østerrikerne valgte på sin side Willkommenkultur som årets nykommer, med henvisning til måten de ønsker flyktninger velkommen på.

Gledestårersmilefjes
I Storbritannia gikk utmerkelsen «Word of the Year» til smilefjeset «ansikt med gledestårer», som var det emotikonet verdens befolkning brukte mest i fjor. Det er første gang noe annet enn et ord i tradisjonell forstand vinner en ordkåring.

Oxford Dictionaries nominerte dessuten brexit, et ord for britenes eventuelle utmeldelse av EU, og lumbersexual, et ord for unge, urbane menn med skjegg og rutete skjorte.

Blant de nominerte var også pronomenet they, som nå har fått et utvidet bruksområde som et alternativ til han/hun, en slags engelsk versjon av et kjønnsnøytralt hen (se egen artikkel om hen): «Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?»

The American Dialect Society gav førsteplassen til nettopp they, siden bruken av pronomenet har økt også i formelt engelsk: «Den eneste fornuftige løsningen på at engelsk mangler et kjønnsnøytralt personlig pronomen i tredjeperson entall», melder foreningen.

Digitale nyord

I Sverige kåres det ingen ener blant nyordene, men det svenske Språkrådet lager en liste med de mest populære for året, blant annet delningsekonomi, klickokrati, rattsurfa, terrorresa, transitflykting og youtuber.

Digitale fenomener dominerer stadig oftere nyordsutvalget, for eksempel svischa og svajpa. «Tekniska och digitala fenomen blir ofta verb och vi försvenskar stavningen väldigt snabbt. Ett exempel […] är svischa som förekommer både med varumärkesstavningen swisha och försvenskat med enkelt v och sch», skrev Göteborgs-Posten.

Endelig fredag

Islendingene trakk frem et ord fra ungdomsspråket som karakteristisk for fjoråret: fössari. Det er en kortform for föstudagur (fredag) og kan oversettes med fredagsfest eller fredagsfølelse. Ordet forekommer ofte i det som kalles tístlenska, den islandsken som brukes på Twitter.

Andre interessante ord fra avstemningen på Island er deilihagkerfi ’delingsøkonomi’, matarsóun ’matsløseri’, núvitund ’oppmerksomt nærvær (mindfullness)’ og rafretta ’e-sigarett’.

Global deling

På den andre siden av jordkloden har det også handlet om delingsøkonomi, som er en fellesbetegnelse for hvordan privatpersoner bruker Internett for å kjøpe, selge, leie eller bytte varer og tjenester. I Australia vant sharing economy kåringen fordi det var en stor debatt i fjor om bruken av taxi-appen Uber, som konkurrerer mot den tradisjonelle drosjenæringen.

Og med det har vi delt noen nyvinninger fra verdens ordforråd.

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter