Au pair

No image

For tida diskuteres det om aupairordninga bør avskaffes. Denne ordninga gjør det mulig for ungdom å komme til Norge og arbeide i norske vertsfamilier. Men hva slags ord er egentlig au pair? Og hvordan skal det uttales og bøyes?

Au pair er fransk og betyr ‘på like fot’. Det har sin bakgrunn i at ungdom som arbeider som au pair, skal behandles som familiemedlemmer og ikke som tjenere. Ordet uttales /åpæ´r/, altså som ett ord med trykk på siste stavelse, slik regelen er i fransk. Det brukes både om selve ordninga og om en person som er på et slikt opphold hos en familie.

Ordet bøyes som et vanlig hankjønnssubstantiv: au pair – au pairen – au pairer – au pairene (de nynorske flertallsformene blir au pairar og au pairane). Legg merke til at det ikke skal være bindestrek eller apostrof foran endelsene.

Ofte kan vi ha behov for å danne sammensetninger med au pair. Slik sammensetninger skal skrives i ett, uten mellomrom eller bindestrek: aupairkontrakt, aupairordning, aupairvisum. Denne regelen gjelder generelt for sammensetninger der forleddet er et uttrykk som skrives i mer enn ett ord: godnattsang, sanktbernhardshund, sciencefictionroman osv.

 

Publisert 19. juni 2015

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter