Slippe katten ut av sekken

Jeg vet at dette faste uttrykket betyr ‘å avsløre noe’ eller ‘å komme med en oppsiktsvekkende opplysning’. Men hva kommer det av?

Svar

Grunnlaget skal være ren svindel, nemlig forsøk på å selge en katt og ta betalt for en grisunge.

Vi har trolig uttrykket fra engelsk, der det heter to let the cat out of the bag. Det er visst mindre enn hundre år gammelt i norsk litteratur og opptrer til å begynne med mest i oversettelser. Søk på nb.no gir: bokmål 1926, første gang med «katta» 1939, nynorsk 1929.

Dansk har det samme uttrykket. På svensk heter det «… ur säcken», og på nynorsk bruker man gjerne «… or sekken». (Ur/or står til i slik av står til .)

Uttrykket kan sees i sammenheng med det eldre å kjøpe katta i sekken. Merk at man på engelsk sier to buy a pig in a poke; man nevner altså den tenkte grisen i stedet for den virkelige katten.

En mindre sannsynlig forklaring går ut på at man i den engelske marinen tok strafferedskapet den nihalede katten ut av sekken.

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter