Bar (om søtsaker)

Vi skal registrere en varefortegnelse som opprinnelig er skrevet på engelsk, og har problemer med noen uttrykk som inneholder det engelske ordet bar. Hvordan bør vi oversette dette ordet i betegnelsene nedenfor?

  • nutritional candy bars
  • vegetable based ready to eat bar
  • granola based ready to eat food bars

Svar

Stang (nynorsk stong) er et godt norsk ord for bar i sammenhenger som dette. Det er også det som tradisjonelt har vært brukt i forbindelse med sjokolade, kaker o.l., ved siden av pinne, kubbe og rull

I det siste er det blitt vanskeligere å knekke den engelske «bar-koden», for vi har fått en mengde nye «barer» av ulike slag i norske dagligvarebutikker. Det kan være verdt å minne om at det har gått greit å kalle barcode strekkode på norsk, om vi ser bort fra de omstridte bygningene med samme navn.

Det er kanskje en terminologisk blindvei å tenke at vi må ha ett enkelt ord som svarer til bar. Det gikk jo bra i over hundre år uten. Som det står i Online Etymology Dictionary om bar: «Of soap, by 1833; of candy, by 1906 (the process itself dates to the 1840s).» 

Bar i den nye betydningen passer på en måte godt med det norske bar (som i granbar), men det er ingen historisk sammenheng her, og kjønnet er feil, for det heter jo et bar.

Etymologisk henger bar derimot sammen med barre, av mellomlatin barra ‘stang, tverrtre’. Det er den samme stanga som ligger til grunn for bar i betydningen ‘skjenkested’. (Det har vel alltid vært bruk for en sperre mellom kunden og drikkevarene.) Senere har vi fått sammensetninger som hamburgerbar og salatbar, som vi får håpe er entydige fremdeles.

Det ovennevnte barra har for øvrig blitt til (en) barre i gullbarre og sølvbarreBarre kunne ha passet godt om de avlange stykkene med sjokolade og annet godt, men det er nok for sent å få det innarbeidet i denne betydningen.

 

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter