Panama-dokumentene

No image

Sammensetninger med Panama som førsteledd er det mange av i mediene for tiden: Panama-dokumentene, panamadokumentene, Panama-papirene, panamapapirene og selvsagt Panama Papers. Men hva bør vi egentlig kalle denne saken på norsk?

Vi kan ikke se noen grunn til at vi ikke skal kunne bruke et norsk ord på dette i alle sammenhenger. Et skille mellom selve prosjektet og det som kommer ut av prosjektet, høres kunstig ut; det virker også vanskelig å praktisere.

Papir eller dokument? I de fleste sammenhenger vil disse to ordene kunne brukes synonymt. Likevel mener vi at dokument er et mer presist ordvalg på norsk i denne sammenhengen, fordi det umiddelbart gir assosiasjoner i riktig retning.

Bindestrek eller ikke? Det som avgjør om en skal bruke bindestrek eller ikke i sammensetninger med et egennavn som forledd, er om hele sammensetningen betraktes som et egennavn. Som fellesnavn har vi bare løsningene Panama-dokumentene eller panamadokumentene. Skrivemåtene Panamadokumentene signaliserer at en ser på betegnelsen som et egennavn. Her varierer nok språkfølelsen noe, men vårt råd er å bruke bindestrek, altså Panama-dokumentene.

På svensk brukes Panamadokumenten ganske gjennomført, ser det ut til. Dansk har både Panama-dokumenterne og Panama-papirerne, i tillegg til at de skriver en del om Panama papers. Russisk har Panamskije dokumenty, men også Panamskij arkhiv. På spansk bruker de, litt overraskende, Panama papers en god del, men også papeles de Panamá. Islandsk har Panamaskjölin (skjalskjöl er dokument).

 

Publisert 14. april 2016

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter