Fotball-VM

Verdensmesterskapet i fotball 2015 begynner lørdag 6. juni i Canada, og de norske kvinnene spiller sin første kamp dagen etter. Sporten har sitt utspring i Storbritannia, og mange av fotballordene i både norsk og andre språk er engelske eller overført fra engelsk.

Logo Canada-VM

Fotball (sporten)

Sporten heter altså fotball på norsk og heter «fodbold» på dansk, «fotboll» på svensk, «fótbóltur» eller «fótboltur» på færøysk, «Fußball» på tysk og «voetbal» på nederlandsk. Alle disse ordene er oversatt direkte fra engelsk «football», og siden de nevnte språkene er så nær beslektet med engelsk, likner ordene så mye på det engelske ordet at vi kjenner det igjen.

En del språk har lånt inn det engelske ordet og tilpasset det i stedet for å oversette det, slik at vi kan kjenne igjen ordet ut fra engelsk (og norsk). Således heter det «fútbol» på spansk, «futebol» på portugisisk og «футбол» («futbol») på russisk, mens en på fransk ikke engang har justert skrivemåten, men oftest bruker det engelske «football» uendret.

I atter andre språk er engelsk «football» oversatt, men fordi disse språkene står fjernere fra engelsk eller ordforrådet er annerledes, kjenner vi ikke igjen ordet  uten videre. Dette gjelder for eksempel det finske «jalkapallo». Også italiensk «(gioco del) calcio» (= spill der det sparkes) og islandsk «knattspyrna» (av «knöttur» = ball og «spyrna» = det å sparke) kan regnes til samme gruppe. På islandsk bruker de forresten òg «fótbolti», særlig i muntlig språk. Også spansk har et ord av denne typen, ved siden av «fútbol», nemlig «balompié».

Alt dette gjelder altså fotballen som sport eller spill. For selve lærkula kan det være andre ord.

Spor av engelsk også i uttalen

At ordet fotball er lånt fra engelsk, har vi spor av også i uttalen. En av flere vanlige måter å uttale ordet på er fortsatt /fottball/ (med kort o-lyd og lang t-lyd) og med tonem 1 (enstavings tonelag) – altså som i bønder og ikke som i bønner. Dette er nok rester av en eldre og mye sterkere engelskpåvirket uttale, nemlig /futtbåll/ (engelsk har ikke tonemforskjell, derfor blir det tonem 1). Norsk uttale av ordet fot vil snarere gi /fotball/ (med lang o-lyd og kort t-lyd) og med tonem 2. Også en slik uttale er i bruk.

Verdensmesterskap

I ordet mesterskap stammer mester- fra latin «magister» (forstander, formann; ordet henger sammen med «magnus» = stor), mens -skap er et gammelt norsk ordledd og svarer til engelsk «-ship» og tysk «-schaft». Bokmål verden er egentlig bestemt form av «ver-ǫld» (= tidsalder, menneskeslekt). Denne opprinnelsen går klarere fram av nynorsk «verd», svensk «värld», engelsk «world», tysk «Welt» og nederlandsk «wereld», som alle betyr det samme.

VM og World Cup

Fotball-VM heter på engelsk «FIFA World Cup» («FIFA» er det internasjonale fotballforbundet). Vi ser at en altså på engelsk bruker «cup» også om dette arrangementet. På norsk kjenner vi «World Cup» mest fra andre idrettsgreiner, både i denne formen og i det halvt fornorskede verdenscupen, men vi bruker altså ikke «cup» om VM i fotball.

Når det heter «cup» i slike sammenhenger på engelsk, er det fordi ordet ikke bare betyr ’kopp’, men også ’pokal, beger’. Pokalen, «the cup», er det trofeet mesterne mottar når de har vunnet. På engelsk har «cup» altså gått over til også å betegne turneringer, og det er i denne betydningen det er lånt inn som norsk fotballterm – om turneringer med duellspill der den tapende part blir slått ut. På norsk vil vi bruke cup eller cupspill bare om siste del av VM, som foregår etter utslagsmetoden.

En pokal var også på norsk fra gammelt av noe man kunne drikke av, men betegner i dag helst et idrettstrofé av edelt metall. På islandsk kalles et slikt trofé – også i fotballsammenheng – «bikar» og på nederlandsk «beker», som begge svarer til «beger».

 

Publisert første gang 20. juni 2014

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter