Fotball-EM

Europamesterskapet i fotball i Polen og Ukraina er nå i full gang. Sporten har sitt utspring i Storbritannia, og mange av fotballordene i både norsk og andre språk er engelske eller overført fra engelsk.

FotballSporten selv heter altså «fotball» på norsk, «fodbold» på dansk, «fotboll» på svensk, «fótbóltur» eller «fótboltur» på færøysk, «Fussball» på tysk og «voetbal» på nederlandsk. Alle disse ordene er oversatt direkte fra engelsk «football», og siden de nevnte språkene er så nær beslektet med engelsk, likner ordene så mye på det engelske ordet at vi kjenner det igjen.

I en del språk har de lånt inn det engelske ordet og tilpasset det i stedet for å oversette det, slik at vi kan kjenne igjen ordet ut fra engelsk (og norsk). Således heter det «fútbol» på spansk, «futebol» på portugisisk og «futbol» på russisk, mens en på fransk ikke engang har endret skrivemåten, men oftest bruker det engelske «football» uendret.

I atter andre språk er engelsk «football» oversatt, men fordi disse språkene står fjernere fra engelsk eller ordforrådet er annerledes, kjenner vi ikke igjen ordet uten videre. Dette gjelder for eksempel det finske «jalkapallo». Også det italienske «(gioco del) calcio» (= ’spill der det sparkes’) og islandsk «knattspyrna» (av «knöttur» = ’ball’ og «spyrna» = ’det å sparke’) kan regnes til samme gruppe. På islandsk bruker de forresten òg «fótbolti», særlig i muntlig språk. Også spansk har et ord av denne typen, ved siden av «fútbol», nemlig «balompié».

Alt dette gjelder altså fotballen som sport eller spill. For selve lærkula kan det være andre ord.

Foto: Ernst Vikne på http://www.flickr.com/photos/iboy/4594611819/

 

Publisert: 16. juni 2012

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter