Snubletråder i maten?

Jeg hadde oversatt en hyllemeter engelsk litteratur før jeg oppdaget at chicken ikke betyr kylling. Da var det et barn som påpekte at kylling het chick, og lurte på hva chicken var for noe rart. Jeg hadde papir fra Blindern på at jeg kunne litt engelsk, men dette måtte jeg rødmende slå opp. Resultatet kommer vi tilbake til, poenget er bare at engelsk er lumske greier.

AV HENNING KOLSTAD, oversetter

Henning KolstadDet blir ubehagelig klart når jeg ser på mine gamle språktabber og prøver å avgjøre hvilke av dem som er mest utbredt her på berget. Hvilken falsk venn lurer oss aller oftest?

Storm er en sterk kandidat. Jeg kunne sikkert gått gjennom et helt oversetterliv uten å oppdage at det slett ikke betyr «storm». Først gjennom utvidet flymeteorologi innså jeg omsider at glosen ikke er en vindstyrke på engelsk, a storm er simpelthen et uvær. Et roterende system med nedbør og annen ufyse, og gjerne vind, men ikke nødvendigvis.

En annen toppkandidat er cliff, som jeg feiloversatte i årevis før jeg ble skeptisk til alle romanskikkelsene som ramlet utfor «klipper» i stedet for å forulykke i vanlige skrenter som folk flest. Da slo jeg opp glosen og så at cliff absolutt aldri betyr «klippe». Det betyr «stup». Punktum. Klippe heter jo rock.

Likevel er det nok ved matbordet fellene ligger tettest. På et engelsk spisested kan man knapt åpne menyen uten at et virvar av sleipe snubletråder seiler utover duken.

Storfekjøtt heter jo beef, som ikke betyr «biff», som i stedet heter steak, som ikke betyr «stek», som derimot heter roast eller joint, som til alt overmål betyr «hasjsneip» også. Og til dessert er det sørgelig lett å glemme at pie slett ikke behøver være «pai», det kan like gjerne være bløtkake, og apple pie er som regel helt vanlig eplekake. Og cream betyr «fløte», ikke «krem», som heter whipped cream. Det er vel slik fargen cream er blitt til «kremgul», selv om krem er ganske hvit og neppe bør svelges om den har gulnet.

Også drikkekartet går inn for å narre oss. Mineral water betyr mineralvann, det virker jo trygt. Problemet er bare at norsk «mineralvann» også brukes om brus, som på engelsk heter soda, som ikke må kalles «soda» på norsk, for hos oss er soda ikke brus, men et blandevann som nok ligger nærmere virkelig mineralvann enn det vi til daglig kaller «mineralvann». Da må soda, som betyr «brus», oversettes med «mineralvann», som ikke må brukes som oversettelse av mineral water, som ikke er det vi pleier å kalle «mineralvann», men derimot ... vann med mineraler i. Slikt kan gi varmgang i en stakkars oversetterknoll.

Og chicken? Det var artsnavnet, sa ordbøkene. Det dekket både hønemor og hanefar, men antydet aldeles ikke at de var mindreårige.

Så stol aldri på engelsk.

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter