Nyord

Når et ord er ført opp i denne spalten, betyr det bare at vi har registrert at det er i bruk. Det betyr ikke at Språkrådet går god for ordet. Dersom vi tilrår eller rår fra å bruke et ord, vil vi nevne det uttrykkelig.

 

meningskorridor Spaltist Bjørn Stærk mener den svenske debatten er preget av meningssensur. […] – Det er flere skribenter som tar til orde for en «åpnere meningskorridor». De er ikke nødvendigvis selv så kritiske til innvandring, men er interessert i å høre synspunktene til de som er kritiske.

Vårt Land 9.8.2014

***

nese-til-hale «Nose to tail» er et begrep for dem som synes det er synd og skam at spiselige deler av slaktet ikke blir brukt riktig. «Nese til hale» er herved innført som et begrep i Ren Mat også!

Ren Mat 24.9.2014

***

ordbutikk I Kattesundet, en av Københavns eldste gater, er det en liten plakat på ei gammel dør: Ordbutikken. De fleste som kommer, har allerede en avtale med forfatter, kritiker og ordselger Anne Middelboe Christensen. Hun har solgt nesten 200 ord. […] – Når man kjøper et ord, får man et ordbevis, der jeg skriver under på at jeg bare kan selge ordet én gang, og at ordet skal inngå i mitt poesiprosjekt.

nrk.no 9.10.2014

***

posesuppe (ny betydning)Regjeringens posesuppe koker videre, også på flyplassene. Taxfreebutikkene på landets flyplasser kommer ikke til å ta betalt av kundene for de mellom 7–8 millioner plastposer som flypassasjerene bruker hvert eneste år.

Aftenposten 30.11.2014

***

skjermfjern – Ta mobilpause når du er sammen med andre, oppfordrer Chess-sjef Arve Andreassen. […] – Vi er blitt et samfunn som er mer opptatt av å være skjermfjern enn å være til stede med dem som betyr noe – venner og familie. Med til stede mener vi ikke bare fysisk til stede, men også mentalt til stede ved å delta i aktiviteter og samtaler. Det handler tross alt om ekte kommunikasjon.

Tidens Krav 15.7.2014

***

Bokstabeltsundoku/lesehaug Nettmagasinet Open Culture har funnet frem til et japansk ord vi er ganske sikre på at mange av Morgenbladets lesere kan kjenne seg igjen i. Det dreier seg om det japanske ordet tsundoku, som beskriver en ikke ukjent tilstand: å kjøpe bøker og la dem tårne seg opp i leiligheten, ulest. Ordet betyr direkte oversatt «lesehaug» og består av en kombinasjon av tegnet for «bunke» og tegnet for «å lese».

Morgenbladet 8.8.2014

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter