Like eller ikke like

De sosiale mediene har tatt verden med storm, og mange sitter stadig vekk med nesa i en smarttelefon eller et nettbrett. Mulighetene er mange, og advarslene like så. Bruker vi tida riktig eller ikke? Er mediene sosiale eller usosiale? Det skal ikke vi ta stilling til her. Spørsmålet vårt er heller: Hva med språket?

Tryne, fjes eller face?

Facebook logoVi kan jo begynne med Facebook. Facebook er et navn og oversettes ikke, i hvert fall ikke offisielt. Men fjesboka og tryneboka eksisterer som alternative betegnelser i tillegg til forkortelsen Face.

På Facebook jakter vi på det mange kaller «laiks». Facebook fins i norsk oversettelse, både bokmål og nynorsk, og akkurat det engelske verbet «like» skulle vel ikke være blant de vanskeligste å oversette. Og rett nok, på norsk Facebook liker eller likar man hverandres innlegg. Og liker du ikke et innlegg, kan du skjule eller gøyme det.

Men hva med de vennene som bare skriver innlegg du ikke liker? Hva når du er så lei at du ikke orker å ha dem som venner lenger? «Unfriender» vi dem? «Avvenne» fungerer dårlig. Bokmålsoversettelsen på Facebook er «fjern fra venner», så du fjerner vennene med kjedelige innlegg. Nynorsk Facebook er hakket hvassere, der avslutter man rett og slett hele vennskapet.

Kvitrende emneknagger

Twitter logoTwitter er en annen type nettverk, en mikroblogg. Ordet blogg er en sammentrekning av web log til blog på engelsk, og så er skrivemåten fornorsket til blogg. På 140 tegn kan du kaste din mening ut på Verdensveven, inkludert lenker til lengre blogger, nyheter og det du måtte ønske. Men hva heter det du gjør? Kvitre? Tvitre?

Navnet Twitter er for mange ganske betegnende for aktiviteten. Verbet «to twitter» betyr ’å pludre, småprate eller kvitre’, og logoen til Twitter er en liten fugl. På norsk brukes både tvitre og kvitre om det å skrive meldinger på Twitter, og «kvitter fra Twitter» finner man flere steder. Selve meldingen heter tweet på engelsk, og det brukes nok mye på norsk også. Men en tvitring eller kvitring er norske alternativer, i tillegg til det selvforklarende twittermelding.

På sosiale medier kan man føye til «hashtags» som er tegnet # etterfulgt av et eller flere stikkord som sier noe om hva meldingen handler om. «Hash» er det engelske navnet på tegnet #, som på norsk kalles «firkanttegn», «nummertegn» eller «skigard». Tagging har man drevet med innen data i mange år, helt fra den gang det het EDB, men for hashtag er nok emneknagg den mest vellykka oversettelsen. Tegnet # og ordene bak er rett og slett en knagg man henger emnet for twittermeldingen på.

 

-- Av Marianne Aasgaard, rådgiver i terminologitjenesten i Språkrådet

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter

Publisert:05.12.2013 | Oppdatert:24.02.2021