Oversette ord

Dugnadsånd er et særnorsk ord som ikke uten videre lar seg oversette til andre språk. Det samme gjelder svensk mångata, tysk Waldeinsamkeit, spansk sobremesa og mange andre uoversettelige ord i verdens språk.

AV ERLEND LØNNUM

Dugnad vil si at man går sammen og gjør en gratis innsats for noe, gjerne som vårdugnad i borettslaget, loppemarked for skolekorpset eller nettdugnad à la Wikipedia. Ordet kommer fra norrønt dugnaðr og betyr ’hjelp’. Det nærmeste tilsvaret i andre språk er arbeidsgrupper og frivillig arbeid. Svensker snakker om kollektiv arbetsinsats, engelskmenn om voluntary work, tyskere om Gemeinschaftsarbeit og franskmenn om travail de groupe. Dugnaden ser vi derimot ut til å ha for oss selv.

Enslige ord

Månegate | Foto Henrik Trygg / NTB ScanpixSlik er det også i andre språk, der kulturelt betingede ord og begreper ikke er like lette å oversette. Lingvisten Guy Deutscher har samlet noen av dem i boken Through The Language Glass. Han reflekterer blant annet over svensk mångata («månegate»), et ord for stripen av lys som oppstår når månen skinner som en vei på vannet, og japansk komorebi («flyktende trelys»), et ord for lyset som oppstår når sollys filtreres gjennom løvet på trærne. Og i nærkontakt med naturen, særlig i skogen, kan man føle seg ensom og forlatt, det som på tysk kalles Waldeinsamkeit («skogsensomhet»).

De romanske språkene har også sine særegenheter: Spansk sobremesa («over bordet») handler om praten om maten rundt bordet etter et måltid. Italiensk culaccino («glassgrums») setter ord på den våte ringen som duggfriske glass etterlater seg på bordet. Og fransk dépaysement («avlanding») beskriver følelsen av ikke å være i sitt hjemland, av å være en fremmed.

Fremmede ord

I andre språk finner vi flere «fremmedord» som krever en forklaring: Hawaiere trenger bare to små ord, pana po’o, for å uttrykke at man klør seg i hodet for å komme på noe man har glemt. Indonesiere klarer seg med ett ord, payus, for å beskrive at en person forteller en vits så klønete og hjelpeløst at man må le like fullt. Og russere bruker potsjemutsjka om dem som har flere spørsmål enn svar. Det skulle i hvert fall være noen svar på spørsmålet om å oversette oversette ord.

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter

Publisert:10.03.2015 | Oppdatert:17.03.2015