Det engelske verbet som ligger til grunn for milk shake, bøyes sterkt, slik: to shake – shake(s) – shook – has shaken, i likhet med tradisjonell nynorsk: å skaka – skjek – skok – har skjeke. På eldre nynorsk er det så å si «skjeki mjølk» i begeret, og i et par tradisjonelle dialekter ville faktisk skjekimilk vært tenkelig, for melk er et ord med mange ulike målføreformer. Men ordlagingsmåten er ikke helt i tråd med tradisjonell norsk. Hadde drikken oppstått på den norske landsbygda, kunne det opprinnelige navnet ha blitt noe slikt som mjølkeskoke. Da ville ordet i dag vært på alles lepper, og ingen ville blitt det minst oppskaket av å høre det. Selv de mest urbane ville ha slått opp latte-døra for å bestille «ei skåke».
Skak(a)mjølk var et av avløserordene som ble lansert i åttiåra. Som så ofte i slike sammenhenger var reaksjonen på det uvante ordet hoderysten – en slags kollektiv brainshake. Det engelske bildet ble nok for sterkt og direkte på vårt eget språk. Eller var det avløserens rurale undertoner som virket rystende? Man ble ufrivillig gjort oppmerksom på drikkens bovine basis. Selv den minste eim eller om av norsk rødt fe kan virke sjenerende under inntak av foredlede melkeprodukter til melkefeets oppmalte og grillede levninger. Man risikerer å bli rystet i sine innvoller.
Fjøsklang kan imidlertid døyves gjennom språklig videreforedling. Var det kanskje derfor Fellesmeieriets kugutter og melkesjeiker en gang på åttitallet gikk i bresjen for engelsk reklamespråk med slagordet «Milk is a better drink»? Den engelske melkekua har visst sina eller i det minste stilnet – men nå er den språklige (melke)ringen likevel sluttet, for samnorsk-kua skal slaktes. Fellesmeieriets arvtager, Tine, har bestemt seg for å fjerne den nynorske (og svenske) formen «mjølk» fra kartongene. Grunnen skal være at språklig homogenisering visstnok lønner seg. Bare surmjølk får være på nynorsk, med den psykologiske betinging det kan innebære.
PS: Da bøndene valgte å gå melkeveien, viste de mjølk og nynorsk vinterveien. Men Mjølkevegen heter allerede Vinterbrauta på nynorsk. Et ganske unødvendig tiltak, altså – så mye mer som mjølk også er et bokmålsord.